中英文摘要写作要求

  •        摘要是不加评论和补充解释,简明、确切地记述文章内容的短文,其目的是提供文章的内容梗概。摘要应具有独立性和自明性,读者不阅读全文,通过摘要便能获得必要的信息。摘要质量的高低,直接影响论文的被引用情况和期刊的知名度,好的英文摘要,对于论文是否被国外权威数据库检索关系重大。

    1   摘要的形式

      摘要有两种基本形式:报道性摘要和指示性摘要。报道性摘要包括被报道的研究的目的、使用的方法、结果和结论。指示性摘要则简要说明文章的内容,但不报道文章中使用的方法及得出的结果,其目的是使读者对该研究的主要内容有一个轮廓性的了解。不同体裁的文章,摘要的形式也不同。通常学术性期刊多采用报道性摘要,指示性摘要一般适用于学术性期刊的简报、综述、问题讨论等栏目及技术性期刊。

    典型的报道性摘要如下:

      为得到灭菌性能优良的多孔灭菌陶瓷,将造孔剂和无机灭菌剂按一定比例加入瓷料中,制备出了灭菌率达97.5%的多孔灭菌陶瓷,并对多孔灭菌陶瓷的制备工艺和灭菌性能进行了研究。结果表明,银系灭菌剂的加入,能有效提高陶瓷的灭菌性能;陶瓷的灭菌能力随灭菌剂含量的增加、烧结保温时间的缩短、气孔率的增大及浸泡时间的延长而增强。

    典型的指示性摘要如下:

      制备出了灭菌性能优良的多孔灭菌陶瓷,对银系灭菌剂的效能进行了探讨,并对多孔灭菌陶瓷的制备工艺和灭菌性能进行了研究。

      本刊要求写成报道性摘要形式。中文摘要的篇幅以400~500字为宜。

    2   摘要的要素

      (1)目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。

      (2)方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备和程序等。

      (3)结果——实验的、研究的结果,数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果,性能等。

      (4)结论——结果的分析、研究、比较、评价和应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。

      (5)其他——不属于研究、研制、调查的主要目的,但就其见识和情报价值而言也是重要的信息。

      对于报道性摘要,方法、结果和结论宜写得详细,应突出作者研究的创新性成果,目的和其他部分则简单论述即可。

    3   摘要编写时的注意事项

      (1)摘要应着重反映新内容和作者特别强调的观点,排除本学科领域已成为常识的内容;应除去或尽量减少背景信息(如历史或其他注释),切忌把应在引言中出现的内容写入摘要;一般不要对论文内容作诠释或评论,尤其是自我评价,如“本研究属国内首创”、“与此相似的研究,目前尚未见报道”等;不要使用多余的词语,如“据报道”、“大量的研究表明”等;不作模棱两可的结论;不要写作者将来的打算;不要简单重复题名中已有的信息。

      (2)摘要应结构严谨,表达简明,语义确切。慎用长句,句型应力求简单。摘要不分段。

      (3)采用第三人称书写。建议采用“对……进行了研究”、“报告了……现状”等记述方法标明文章的性质和文章主题,不使用“本文”、“作者”、“我们”等作为主语。

      (4)要使用规范化的名词术语,不用非公知公用的符号和术语。新术语或尚无合适汉文术语的,可用原文或译出后加括号注明原文。

      (5)除非实在无法变通,摘要中一般不出现数学公式和化学结构式,不出现插图、表格,不出现一次文献中列出的章节号、图表号、公式号及参考文献号等。缩略语、略称和代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的外,在首次出现时必须加以说明。必须提及的商品名应加注学名。

      (6)不用引文,除非该文献证实或否定了他人已出版的著作。

      (7)采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号。

    4   英文摘要编写时的注意事项

      除了遵循中文摘要编写时的注意事项外,编写英文摘要时还要注意以下几点:

      (1)英文题名以短语为主要形式,且多为名词性短语。题名通常不应当是陈述句。题名以不超过15个实词为宜,实词首字母大写,5个字母以上的虚词首字母大写,其余虚词小写。冠词可用可不用时均不用。本专业或相邻专业公知公用的缩略语可用于题名和摘要;非公知公用的缩略语可用于摘要,但在首次出现时应给出全称。如有副题名,主题名与副题名之间用冒号(:)分隔。

      (2)中国人名按汉语拼音拼写,姓前名后,姓全大写,名的首字母大写,如“LIU Yuantian”。其他国家人名按作者自己提供的拼法拼写。

      (3)单位名称要由小到大写全,并附地址和邮编,要采用本单位统一的译法。

      (4)摘要主体部分的编写

       ①英文摘要应是中文摘要的转译,其内容应不少于中文摘要内容。

       ②时态的运用以简练为佳,常用一般现在时和一般过去时。一般现在时用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等,以及对公认事实、自然规律和永恒真理的叙述。一般过去时用于描述过去某一时刻或时段的发现、某一研究过程等。

       ③尽量采用主动语态,即采取“A exceeds B”的形式,少用被动语态。尽量使用短句。为避免单调,可改变句子的结构。

       ④最好不用第一人称。摘要首句可采用简洁的被动语态或原形动词开头,如“To describe…”、“To study…”等,不用“This paper…”等开头。

       ⑤注意不要滥用或漏用冠词。当读者已经确知所指的是什么时,应使用冠词“the”。要注意区分“a”和“an”。应尽量避免使用阿拉伯数字作首词,而以英文形式表示。要注意单复数的对应。

       ⑥避免使用动词的名词形式。如宜用“Temperature in the room was measured”,不宜用“Measurement of temperature in the room was made”。动词应尽量靠近主语。

       ⑦尽量使用短的、简单的、具体的、熟悉的词,不使用华丽的词藻。可使用介词短语或用连字符连接名词词组中的名词,形成修饰单元来修饰名词,避免使用长的、连串的形容词、名词或形容词加名词来修饰。

       ⑧避免使用那些既不能说明问题,又无实际意义的短语,如“The author investigated”、“specially designed”等。不要使用俚语、非英语的句子,慎用行话和口语。

       ⑨为使行文简练,相同的信息不要重复表达,如“at the pressure of 2 MPa”应改为“at 2 MPa”。要尽量以量的国际单位符号表示物理量的单位,如以“kg”代替“kilogram”。可用标准简化方法表示通用词语,如用“HK”代替“Hong Kong”。

    典型的报道性英文摘要如下:

      Telephone interviews conducted in 1985 with 655 Americans, brought these results: Most (54%~56%) think US aid to Israel and Egypt should be reduced; most (65%) favor US participation in a peace conference that includes the PLO; more than 80% consider it important that the UA should maintain friendly relations with both Israel and the Arab countries; 70% believe that US should favor neither side; most (55%) think that the establishment of a Palestinian state is essential to peace in the Region.

    典型的指示性英文摘要如下:

      Telephone interviews were conducted in 1985. Opinions are expressed on whether (1) the establishment of a Palestinian state is essential for peace in the region; (2) US aid to Israel and to Egypt should be reduced; (3) the US should (a) participate in a peace conference that includes the PLO, (b) favor neither Israel nor the Arab nations, (3) maintain friendly relations with both. Respondents indicated whether or not they had sufficient information concerning various national groups in the region.

    5   关键词

      关键词应当是名词或名词性词组,以3~8个为宜,要求通用性较强,能反映文章特征内容,如有可能,应尽量采用《汉语主题词表》等词表中的规范性词。英文关键词要与中文关键词相对应,不用复数形式。


  • 发布日期:2020-04-13 浏览: 8687